<p id="lo81t"><label id="lo81t"></label></p>

    1. <pre id="lo81t"><ruby id="lo81t"><b id="lo81t"></b></ruby></pre>
      <output id="lo81t"></output><table id="lo81t"><ruby id="lo81t"></ruby></table>

      <p id="lo81t"></p>
      <output id="lo81t"></output>
      貴州茅臺鎮  >  詩詞歌賦酒  >  正文

      今生是你愛情詩詞:普希金《我曾經愛過你》

      免費領酒

      本文由網友發表于貴州茅臺鎮
      時間:2023/9/7 來源:貴州茅臺鎮官網 作者:網絡

      《我曾經愛過你》是俄國詩人、作家亞歷山大·謝爾蓋耶維奇·普希金創作于1829年的詩歌。

      這是一首愛情詩,它生動而真實地描繪了一個青年人對一個姑娘的鐘情和愛戀。青年對姑娘的愛是那么真摯,那么專一,盡管姑娘可能還不知道他愛著她,也可能姑娘早已另有所愛,或者干脆她已經有了丈夫。不論是哪一種情形,青年顯然陷入了單相思。他只能 “默默無語地、毫無指望地”愛著她,寧愿忍受羞怯和嫉妒的折磨,也不愿去打擾她或者使她悲傷。他愛她愛得那么真摯,那么溫柔,甚至在知道她已經不屬于自己時,還祈求上帝保佑她,但愿另一個人也像他那樣真摯而溫柔地愛著她。

      中文譯文

      中譯本一

      我曾經愛過你

      我曾經愛過你:愛情,也許

      在我的心靈里還沒有完全消亡,

      但愿它不會再打擾你;

      我也不想再使你難過悲傷。

      我曾經默默無語、毫無指望地愛過你,

      我既忍受著羞怯,又忍受著嫉妒的折磨,

      我曾經那樣真誠、那樣溫柔地愛過你,

      但愿上帝保佑你,另一個人也會像我愛你一樣。

      (戈寶權譯)


      中譯本二

      我愛過你

      我愛過你;愛情,也許還沒有

      在我的心底完全熄滅;

      但已不愿再去打擾你,

      也不想再勾起你絲毫悲切。

      我曾默默地、無望地愛過你,

      折磨我的,時而是妒忌,時而是羞怯;

      我是那樣真誠、那樣柔情地愛過你,

      愿上帝賜給你別的人也像我這般堅貞似鐵。

      (劉湛秋譯)


      中譯本三

      我愛過你

      我愛過你:也許,這愛情的火焰

      還沒有完全在我心里止熄;

      可是,別讓這愛情再使你憂煩——

      我不愿有什么引起你的悒郁。

      我默默地,無望地愛著你,

      有時苦于羞怯,又為嫉妒暗傷,

      我愛得那么溫存,那么專一;

      啊,但愿別人愛你也是這樣。

      (查良錚譯)


      英文譯文

      英譯本一

      I loved you

      I loved you; and perhaps I love you still,

      The flame, perhaps, is not extinguished; yet

      It burns so quietly within my soul,

      No longer should you feel distressed by it.

      Silently and hopelessly I loved you,

      At times too jealous and at times too shy.

      God grant you find another who will love you

      As tenderly and truthfully as I.


      英譯本二

      I loved you

      I loved you; even now I may confess,

      Some embers of my love their fire retain;

      But do not let it cause you more distress,

      I do not want to sadden you again.

      Hopeless and tongue-tied, yet I loved you dearly .

      With pangs the jealous and the timid know;

      So tenderly I loved you, so sincerely,

      I pray God grant another love you so.


      社會影響

      《我曾經愛過你》不但被譯成中文受到中國讀者的喜愛,也被譜成歌曲,經歌唱家的演唱后更是廣為流傳,俄羅斯浪漫抒情歌曲歌唱家奧列格·波古金就曾演唱過普希金的這首詩。


      文學影響

      《我曾經愛過你》的影響是久遠的,在該詩寫成的一個半世紀之后,又一位俄羅斯詩人布羅茨基曾寫下了這樣一首詩:

      “我曾經愛過您。這愛情(也許,就是痛苦)還在鉆痛我的神經。一切都已散成碎片飛去見鬼。我試圖射擊,但玩槍可不容易。還有,兩個太陽穴,向哪個開火?壞事的不是顫抖,而是沉思。見鬼!一切都是非人的!我曾經愛您那樣強烈那樣地無望,上帝保佑別人愛您,——但上帝不會!雖然他無所不能,但是按巴門尼德的學說,他不會再創造血液中的熾熱和寬大骨骼的脆裂,不會讓嘴巴上的鉛封被碰觸嘴唇的渴望融化!”

      同樣是面對曾經愛過的對象,這首頗有現代意識的失戀詩多了些悲觀和瘋狂,少了些真誠與理性。

      【閱讀本文的也喜歡以下內容】:

      【聯系方式】
      醬酒熱線
      2019-9-9 09:09:19
      酒廠服務熱線電話

         

            【酒廠直供價格表】

            2023年茅臺酒(飛天53度)、茅臺1935、茅臺王子酒、茅臺迎賓酒

            古壇老酒系列、美酒洞系列、古壇醬酒

            金醬系列、荷花酒、五星系列、肆拾玖坊、夜郎古酒

            國臺國標系列、國臺十五年、釣魚臺系列

            懷莊之醉系列、懷莊大單品、無憂酒、酣客

            國吉祥系列、云漢春系列、黔國酒、省酒、多彩貴州酒

      纯情房东俏房客,疼死了大粗了放不进去视频,神马午夜